“Gürcü ədəbiyyatında borçalılar” adlı yazım İndiqo saytında dərc
olunduqdan sonra, oxucular yazdıqları rəylərdə Azərbaycan
ədəbiyyatında gürcü
personajları ilə maraqlandılar. Həmin maraq məni qarşıdakı məktubu
yazmağa sövq etdi ki, bunun üçün onlara təşəkkürümü bildirirəm.
Məsələyə bilavasitə toxunmazdan əvvəl, oxuculara Azərbaycan
ədəbiyyatı mütəxəssisi olmadığımı deməliyəm, beləki, burda təqdim
edilən misallar daha çox bir oxucunun müşahidələridir,
tədqiqatçının deyil. Bu səbəbdən burda söylənilən fikirlərin
ilkinliyini iddia edə bilmərik.
Azərbaycanın bu günkü ərazisində mövcud xanlıqlar və şahlıqların
istər vahid, istərsə də krallıq və bəyliklərə bölünmüş Gürcüstanla
sıx əlaqələri vardı. Həmin əlaqələr siyasi (qohumluq, vassallıq,
mütəffiqlik ya didişmək) olması ilə yanaşı mədəni-ədəbi xarakter də
daşıyırdı. Qurucu Davit tərəfindən (Davit Ağmaşenebeli) “Xanəgah”
yaratmaq da bundan xəbər verir. Həmin “Xanəgah”-da ehtimal ki, şeir
“festivalları” və söhbətlər keçirilirdi. Bundan əlavə, gürcü alimi
Ş. Nutsubidzenin “Rustaveli və şərq renessansı” başlıqlı elmi
işində göstərdiyi kimi ədəbi renessans Şirvanda yaranmış və
Gürcüstan İran-Ərəb mədəniyyətinin qabaqcıl ideologiyasını məhz
ordan mənimsəmişdir. Sonralar Kartl-Kaxeti və Qarabağ xanlığı
müttəfiqlik etməyə başlayırlar. İbrahim-Xəlil Xan İkinci İraklinin
Rusiyadan alacağı dividentlərlə maraqlanır və bunun üçün öz
vəzirini – məşhur şair – Molla Pənah Vaqifi Tiflisə göndərərək, bir
neçə şahəsərin yaranmasına da şərait yaratmış olur. XIX-XX əsrlərdə
Tiflis azərbaycanlılar üçün də bir maarif- ədəbi meydandır (Mirzə
Şəfi Vazeh, Abbasqulu ağa Bakıxanov, Mirzə Fətəli Axundov, Nəriman
Nərimanov, Cəlil Məmmədquluzadə, Ömər Faiq Neymanzadə və b.), Sovet
hakimiyyətindən sonra gürcü ədəbi nümunələrinin azərbaycan dilinə
tərcümə etməyin vacibliyi haqda Mikayıl Müşfiq yazır ( Rustavelinin
yubileyi ilə bağlı “Pələng dərisi geymiş Pəhləvan” əsəri tərcümə
olunur).
İndi keçək əsas mətləbə:
Türkdilli xalqların folklor əsərlərində qəhrəmanlıq dastanları
böyük yer tutur. Həmin dastanlardan bir neçəsi ümumi türk aləmi
üçün əhəmiyyətlidir və beləliklə, onun qəhrəmanı, ya qəhrəmanları
türkdilli xalqların coğrafi arealında yaxşı tanınır. Qorqud belə
bir “Müdrik/Maq”- dır. Oğuz türk qəhrəmanlarının macəraları məhz
onun adı ətrafında toplaşmışdır (Gürcücəyə Elizbar Cavelidze və
Qiorqi Şakulaşvili tərcümə ediblər). Dastanın bir neçə əsr ərzində
yarandığı ehtimal olunur – oğuzların islamı hələ qəbul etmədiyi
vaxtdan ta gecikən orta əsrlərə qədər. Şamanizmə aid fraqmentlər
nasixlərin əlində yenidən işlənilərək nəinki islam elementləri ilə
əvəz olunmuş, habelə, azərbaycanlı alim Həmid Araslının 15-ci əsrin
alimi Əd-Davadariyə istinadən göstərdiyi kimi – “Şəriət”
tələblərinə də tabe etdirilmişdir (hərçənd şərab içmək epizodları
yenə də qorunmaqdadır –O.K).
Bu dastanın qəhrəmanlarının düşmənləri Tabzonlu yunanlar, gürcülər,
abxazlar (abqaz şəklində yad edilibdir –O.K) və ermənilərdir. Oğuz
xanları və “Şöklü Məlik” bir-birilərinin ərazilərini basır və qatı
ədavət bəsləyirlər. Dirsə xanın müxənnət adamları Gürcüstana üz
tutublar. Salur Qazanın oğlu, atasından incimiş Uruz isə onu belə
təhdid edir ki, əgər atası ağlamağının səbəbini deməzsə:
“...Qalxıb yerimdәn duraram,
Qara gözlü igidlərimi öz dәstәmә qataram,
Qanlı Abxaz elinә mәn gedәrәm,
Qızıl xaça mәn әl basaram,
Pilon geyәn keşişin əlini öpәrәm...”
Şirvanın böyük şairi və həmçinin dünyaca məşhur Nizami Gəncəvinin
müəllimi Xaqani (1120- 1199) qəzəllərinin birində lap Salur Qazanın
oğlu Uruz kimi üsyan edir:
“Abxazların qapısını, gedib, döyüm əlimlə?
Rumluların məzhəbinə iqrar edim dilimlə?”
Rübailərinin birində isə „Abxaziya“ ilə birlikdə birbaşa gürcü
kəlməsindən də istifadə edir:
“Xaçpərəst, ağbəniz yarın eşqilə,
Danışdım Abxazda gürcücə belə:
O qədər mən ona "moyi"dedim ki,
Döndü dilim tükə, hər tüküm dilə”. (“Moyi” “Modi” – “Gəl”
kəlməsinin Qərbi Gürcüstanlılara məxsus olan ləhcə variantı
olmalıdır –O.K).
Şair tərəfdən, həm də ki orta əsrlər şairi tərəfindən gürcü
kəlməsindən istifadə etmək onun gürcülərlə bilavasitə əlaqəsinin
olduğu deməkdir. Xaqani Şirvanşahlar sarayının şairidir və
beləliklə, III Manuçehrin həyat yoldaşı Tamarla və onun
Gürcüstandan apardığı başının adamları ilə ünsiyyətdə olmalı
idi.
Nizami Gəncəvi “Leyli və Məcnun” poemasında gürcüdən olduqca
maraqlı məcaz kimi istifadə edir (1141-1209). Məcnunu sevgilisinə
qovuşdurmaq üçün Leylinin atası ilə vuruşan Növfəl və onun
ləşkərini düşmənlə döyüşdən yalnız gecə ayırır. Burda gecəni əks
etdirən kəlmə “Gürcü” dür.
“Siyah tellərini düzdükcə gürcü
Qaraldı get-gedə göylərin bürcü ”. (Tərcümə edəni S. Vurğundur)
Gürcü ilə “Koroğlu” -da da rastlaşırıq (gürcücəyə Zezva Medulaşvili
tərcümə etmişdir). Gürcüoğlu Məmmədin adı Dəli Həsən, Dəmirçioğlu,
Bəlli Əhməd, İsabalı, Kosa Səfər, Eyvaz, Dəli mehtər kimi igidlərin
arasında çəkilir. Əhməd Tacirbaşı tərəfindən casus kimi göndərilmiş
ərəb qul Ərəbatı minib qaçanda, onu axtarmağa Koroğlu Dəmirçioğlu
və Tanrıtanımazla birlikdə Gürcüoğlu Məmmədi də göndərir. Qulu
Ələmquluxanın yanında tapırlar. Gürcüoğlu isə Ələmqulu xanın qızı
Ruqiyə xanıma aşiq olur və geri dönmək istəmir:
“Gürcüoğlu Məmməd dedi:
- Dəmirçioğlu, Koroğluya məndən salam yetirərsən. Deyərsən ki,
Gürcüoğlu Məmməd oldu eşq dəlisi! Day ondan Koroğlu dəlisi çıxmaz.
Məndən ümidini üzsün. Mən dönüb oluram Məcnun. Boynuma bir zəncir
bağlayacağam, ucunu da verəcəyəm bu qızın əlinə. Hara çəkir, özü
bilər.”
Tiflis və gürcü qadınının gözəlliyi barədə on səkkizinci əsrin
məşhur şairi, Qarabağ xanının vəziri – Molla Pənah Vaqif (1717
-1797) çox yazmışdır. II İraklinin sarayına diplomatik missiya ilə
gəldikdə şahzadələrdən birinə mədhiyyə də həsr etmişdir. İlk
bəndini təqdim edirik:
“Valinin çеşmi-çırağı, vəh nə türfə can imiş,
Külli-Gürcüstanın üstə sayеyi-sübhan imiş,
Düşməni pamal еdən sərdari-valaşan imiş,
Aləmin sərdəftəriymiş, adı Еulоn xan imiş,
Saxlasın Allah pənahında, əcəb оğlan imiş” .
( Bu şeiri gürcücə Zezva Medulaşvili tərcümə etmişdir –
O.K).
Vaqifə həmçinin şərti başlıqlı “Kəlisadan çıxar” şeiri də
məxsusdur (gürcü tərcüməçisi Konstantine Çiçinadze şeiri başlıqda
“Gürcü qadını” adlandırır –O.K). Bu müxəmməsdə gürcü qadınının
gözəllyini, geyimini, yerişini tərif etdikdən sonra şair belə
“üsyan” edir:
“Vaqifəm, ta ki, gözüm sataşdı оnun qaşına,
İstədi mеhrabü mənbərdən xəyalım daşına,
İndi bildim kim, nə gəlmiş Şеyx Sənan başına,
Ya budur kim, Tiflisi qərq еylərəm göz yaşına,
Оl sənəm vəsli mənimçün ya kəlisadan çıxar”.
„Nə gəlmiş Şеyx Sənan başına“ məsələsini artıq Azərbaycan
romantizminin nümayəndəsi Hüseyn Cavidin (1882 - 1941) şeirlə
yazdığı dramı - „Şeyx Sənan”-dan öyrənəcəyik.
Şeyx Sənan gürcü qızı Xumara aşiq olur. Xumarın çoxlu pərəstişkarı
olsa da (Simon, Anton) evlənmək niyyəti yoxdur və monastıra getməyə
hazırlaşır. Onun bu istəyinə atası –Platon və ailənin dostu olan
papas (keşiş) qarşı çıxırlar. Şeyxin Xumara olan sevgisinə qarşı
müridləri, habelə Platon, keşiş, Simon və Anton da hər vəchlə mane
olmağa çalışırlar. Məhz elə keşişin təkidi ilə boynundan xaç
asmalı, şərab içməli və donuzları otarmalı olur. “Şeyx Sənan”-da
müəllif həm müsəlman, həm də xristian ruhanilərinin həqiqətdən uzaq
olmalarından və eşqi unutduqlarından bəhs edir.
Nəriman Nərimanov (1870-1925) “Nadir Şah” dramında “Gürcü bəy”
obrazını yaradıb. N. Nərimanov onu İran və Səfəvi sarayının sadiq,
ləyaqətli, ağıllı və qorxmaz bir şəxs kimi təqdim edir. Müəllif
Gürcü bəyin xristian olduğuna xüsusi diqqət yetirərək özünü
müsəlman hesab edən, ancaq tamahkarlıqda tayı-bərabəri olmayan
vəzirlərlə qarşılaşdırır.
Nəriman Nərimanov yaradıcılığında Tiflis və Gürcüstan əsas yer
tutur.
İsmayıl Şıxlının (1919-1995) “Dəli küründə” Qori şəhərinin
müəllimlər seminariyası ilə rastlaşırıq. Süjet Azərbaycanda Kürün
kənarında yerləşən kəndlərdən birində -Göytəpədə inkişaf edir.
Kəndin patriarxal yaşayış tərzi var və onun üçün də Cahandar ağa
tərəfindən oğlunun Qoriyə oxumağa göndərməsi (hətta ümumiyyətlə
oxutması belə) qıcıqlıq yaradır. Məhz buna görədir ki, Qoridən
qayıdan Əşrəf atasının tələbi üzrə tələbə paltarını Kürün o tayında
dəyişməlidir. Yazıçı ədalətsiz qanunların sırınmasına və bununla
yanaşı təhsilə, maarifə qarşı olan maneələri də pisləyir. Həmin
kəndin iki təhsilli şəxsi – Əhmədlə Əşrəf ikiqat qısqaca məruz
qalırlar – həm hökumət, həm də həmkəndliləri tərəfdən. Romanda
göstərildiyi kimi Qoridə mütərəqqi düşüncəli insanlar cəm olublar –
ruslar və gürcü pedaqoq Mixail Kipiani. Bu sonuncusu çar Rusiyası
üçün təhlükəli insanlar siyahısındadır və sonunda Sibirə sürgün
edilir. Mixail Kipianinin epizodik görünməsinə baxmayaraq Romanda
dərin iz buraxır.
Əlbəttə ki, Azərbaycan ədəbiyyatında gürcü personaJların sayı
bununla bitmir . Verilmiş mətnlərin əsasında deyə bilərimk ki,
“Dədə Qorqudda” gürcü düşməndir; Nizamidə məcaz; “Koroğluda” igid,
qorxmaz və sədaqətli; Xaqani və Vaqifdə mədhə və məhəbbətə layiq;
Hüseyn Caviddə - Xumarın simasında, gözəllik və alilik rəmzi;
Nəriman Nərimanovda səmimiyyət, sədaqət nümunəsi; İsmayıl Şıxlıda
isə ideya uğrunda fədakar, nəcib ruhlu bir insandır.
Oqtay Kazımov – Filoloq, tərcüməçi
ტექსტი: ოქტაი ქაზუმოვი, ფილოლოგი